Навігацыя:

<
.: Галоўная
+ Галоўная
+ Форум
+ Гасьцёўня

.: Толкін
+ Біяграфія
+ Храналёгія жыцьця
+ Фотаздымкі

.: Сярэдзінныя Землі
+ Краіны
+ Расы
+ Валар
+ Майар
+ Мапа

.: Пераклад
+ Проза
+ Вершы
+ Лiсты

.: Дасьледваньні
+ Менескон 2004
+ Яшчэ даклады
>





Галасаваньне:


Далучайся да нашай icq групы

http://rpg.by/ <
>
 
 
<

Ліст 217.

>
<|Ліст 190.||Ліст 217.|>

 

<Зь ліста ў выдавецтва Аллен & Ануін ад 11 верасьня 1959 года.

[Пра польскі пераклад "Валадара Пярсьцёнкаў"]

Прашу прабачэньня, за сямейнымі клопатамі ды турботамі я зусім забыўся на ліст спадарыні Скібнеўскай.

Я ня маю магчымасьці напісаць ёй шмат парадаў... Я раю ёй кіравацца наступным агульным прынцыпам: як мага меньш зьмяняць ці перакладаць імёны. Яна павінна разумець, што гэта ангельская кніга, і ангельскасьць гэтую трэба захаваць. Вядома, тое, што Хоббіты гаворылі на ўласнай старажытнай мове - гэта псэўдагістарычнае сьцьверджаньне, якога вымагае прырода апавяданьня. Я б мог прывесьці ці вынайсьці арыгінальныя хоббіцкія варыянты ўсіх імёнаў ды назваў, што ў кнізе дадзеныя па-ангельску, як Бэггінс ці Шыр, але ня бачу ў гэтым сэнсу. На мой погляд, усе імёны трэба пакінуць як ёсьць. Я таксама лічу за лепшае, каб не перакладаліся й тапонімы, ў тым ліку Шыр. Мне падаецца найбольш правільным прывесьці ў канцы кнігі сьпіс тых назваў ды імёнаў, што маюць сэнс у ангельскай мове, зь перакладамі ці тлумачэньнямі на польскай.

Пераклад з ангельскай Антона Брыля>



  Назад | Уверх |Наперад  



Rating All.BY